Друзья! Мы решили сделать серию постов с Efsli 2019

СИМОНА ШОЛЬ — переводчик немецкого жестового языка с 32-летним стажем, преподаватель Гамбургского университета; входит в состав экзаменационной комиссии по аттестации глухих переводчиков Министерства образования земли Гессен (Германия).
Тема доклада: «Разговор за чашкой кофе:”Откуда и куда мы движемся?”

“А сколько лет нужно, чтобы выучить жестовый язык?”
“А жестовый язык во всем мире одинаковый?”
“Ого! Это целое направление подготовки! А зачем?”
“А что, есть жест для каждого слова?”
“Ты умеешь читать шрифт Брайля?”

Вам часто приходилось слышать эти вопросы? Значит, вы сталкивались с такой же проблемой, как и Симона Шоль: доминирование личности переводчика в ходе процесса перевода. Переводчик забирает все внимание на себя: он стоит на сцене рядом с выступающим, к нему с вопросами про глухих обращаются слышащие, в зале глухие вынуждены занимать места в зависимости от того, где лучше видно переводчика, и т.д. Симона Шоль считает, что так быть не должно, и профессия должна заменить культ личности переводчика на культ оказания качественных услуг. Одно из возможных решений — использование современных технологий: переводчик может переводить из специальной комнаты, а его изображение будет транслироваться на большой экран в зале. Таким образом, вся сцена остается в распоряжении выступающего, а личность переводчика заменяется более нейтральным изображением на экране.”Как глухим, так и слышащим участникам коммуникации нужен ПЕРЕВОД, а не переводчик”, — считает Симона Шоль.

За последние 35 лет мир профессии переводчика жестового языка значительно изменился. Изменилось и отношение к самой профессии как среди переводчиков, так и среди сообщества глухих: во всем мире в профессии стали появляться глухие переводчики, количество CODA (слышащих детей глухих родителей), работающих переводчиками, сократилось, в профессию стали приходить люди, которые ранее не имели контакта с обществом глухих, произошел рост популярности жестового языка. В связи с этим, появилась тенденция к разделению внутри профессионального сообщества: на слышащих и глухих переводчиков.
“Такого разделения быть не должно: мы все переводчики, и важно не то, что нас разделяет, а то что нас объединяет — наша профессия” — Симона Шоль.