Эмилин Аркамбал — Переводчик французского жестового языка

Эмилин Аркамбал — Переводчик французского жестового языка, преподаватель высшей школы устного и письменного перевода ESIT, Франция.

«Как и переводчики словесных языков, переводчик жестового языка тоже работает между двумя культурами: культурой слышащих и культурой глухих. Зная особенности двух культур и двух языков, специалист имеет возможность модерировать коммуникацию и заполнять лакуны (отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия). На уроке ученикам приходится воспринимать культуру слышащих через переводчика, а значит, способствование полноценному восприятию материала — это задача переводчика».
В качестве примеров, Эмилин приводит следующие ситуации: что делать, если учитель спрашивает определение квадрата, а во французском жестовом языке ответ на этот вопрос уже будет содержаться в самом жесте “квадрат”? Или как быть с щелочной фосфатазой, если весь урок посвящен изучению этого фермента?
В результате проведенного исследования, был определен набор тактик, позволяющих выйти из затруднительного положения:
1) Переводчик должен работать в тесной взаимосвязи со всеми сторонами коммуникации, и с учителем, и с обучающимся, чтобы иметь возможность модерировать процесс;
2) Когда ответ на вопрос учителя уже содержится в жесте, следует заменить этот жест на равноценные дактилемы, что позволит достичь цели коммуникации;
3) Необходимо также просить преподавателя писать сложные научные термины на доске — это не только облегчит работу переводчика и глухих студентов — вам будут благодарны и слышащие;
4) Возможен и вариант с изобретением нового жеста. Однако, он наименее желателен — в таком случае возникает проблема “временного жеста”, когда в каждой школе, каждый переводчик создает свои жесты, к которым студентам приходится приспосабливаться.
5) В случае с научным понятием, можно также повзаимствовать слово из другого языка (жестового или словесного), которое будет использоваться для обозначения данного термина;
6) использовать другие жесты языка перевода для обозначения понятия (щелочная фосфатаза = реагент + пустой /ФЖЯ/)