Дисбаланс кортизола у переводчиков жестового языка

EFSLI 2019: Рискованное дело: дисбаланс кортизола у переводчиков жестового языка

Робин К. Дин — профессор, переводчик жестового языка с 30-летним стажем перевода, с фокусом на переводе в медицинских учреждениях. На данный момент работает в технологическом институте Рочестер (США), где преподает дисциплину «Перевод в здравоохранении для магистров и аспирантов».

Уровень кортизола (“гормона стресса”) в крови человека должен оставаться в рамках нормы на протяжении всего дня. Стресс может спровоцировать резкие скачки в уровне содержания этого гормона в крови. Нарушение гормонального баланса может приводить к серьезным последствиям для здоровья. На данный момент уже известно, что переводчики жестового языка находятся в зоне высокого риска кумулятивного травматического расстройства (нахождение в достаточно длительных неблагоприятных условиях без возможности протеста и смирения).
Результаты нового исследования, в котором участвовали 65 переводчиков жестового языка из школ, компаний и диспетчерских служб, показали, что:

существует разница в уровне испытываемого стресса среди следующих групп: больше всего приходилось нервничать переводчикам, работающим в диспетчерских службах, на втором месте — переводчики в сфере образования, на третьем — переводчики, работающие в компаниях и организациях, и на последнем — переводчики-фрилансеры. Тем не менее, у всех групп было зафиксировано превышение нормы содержания гормона стресса в крови.
Участники группы переводчиков диспетчерских служб (видеосвязь) имели заниженный уровень реакции пробуждения кортизола (CAR) на протяжении 30 минут и повышенный уровень содержания кортизола в крови на протяжении последующих 2 часов, по сравнению с контрольной группой. Заниженный уровень реакции пробуждения кортизола является результатом хронического стресса и тесно связан с такими состояниями как эмоциональное выгорание и депрессия.
Люди, не работающие в сфере переводов, а также другие группы переводчиков, испытывают меньший стресс на работе по сравнению с переводчиками, работающими в диспетчерских службах и в сфере образования.